Translating Mesoamerica

Transcriptions and translations of the Mesoamerican collection at Princeton University

Breve Tratado de Doctrina Christiana...

link to Princeton University Library link to IIIF manifest

Breve Tratado de Doctrina Christiana

Doctrinas or catechisms were religious texts used by Spanish missionaries across the empire to educate natives on Christian culture, practice, and tradition. The purpose of a Doctrina Christiana in the New World was to prescribe specific interpretations of Catholicism tailored to different colonial audiences in Indigenous languages. These texts aimed to instruct individuals in the fundamental tenets of the faith and guide religious practice, such as teaching prominent prayers like the Our Father or Hail Mary or important Catholic teachings and stories from the Bible as part of the missionary orders’ project to convert all the peoples of the Spanish Empire to Catholicism. Although the realities in the Americas were different, one can find the main precursors of catechisms in the New World in the christianization process and conversion policies of Jews and Muslims during the fifteenth and sixteenth century in the Iberian Peninsula, (Granicka 2023, p.4)

Doctrinas were not isolated to just the Mesoamerican region but across the Spanish Empire in many Indigenous languages. In colonial Mexico, Spanish friars, collaborating with Indigenous peoples, produced a wealth of religious texts in native languages, like Nahuatl. The first doctrinas were produced very early in the colonial period and by the 1540’s there were already printed catechisms in Nahuatl. These texts served as essential tools for spreading religion, providing both teachers and Indigenous pupils with translations of Catholic doctrine accessible in the native languages of New Spain. This approach sought to bridge cultural and linguistic barriers to evangelization. For Spanish missionaries, the translations of Christian principles in Nahuatl allowed for a more effective and culturally relevant presentation of Catholicism, tailored to the specific context of colonial Mesoamerica where Nahuatl served as the lingua franca of the region before and after the Spanish conquest. However, the translation process did not come without its challenges and unintended consequences, as the pre-columbian religious terms permeated and influenced Christian discourse. Thus, the doctrinas became a medium that allowed the old Nahua concepts to survive in the language (Granicka 2023, p.11).

The author of this Breve Tratado de Doctrina Christiana is an anonymous Franciscan friar, indicated by the initials "Fr. N [ ] de la R. Observancia de N.S.P.S. Francisco" in the first page of the document. The author wrote the Doctrina in 1774 in Taxco and was stationed at the “Convent of Saint Bernardino” during that time period. Indigenous participation in the creation of this text is possible, but as it was officially forbidden, it is only traceable through an analysis of the language used.

Taxco’s significance lies in its role as a major hub for silver mining during the colonial

period. Although it is not completely clear the extent of it, the reales and mines in this region used Taxco’s indigenous forced labor and brought Indigenous involuntary tribute from communities in Cuernavaca, Mexico City, Tlaxcala, Oaxaca, and other places (Haskett 1991, p. 452). In 1774, in colonial Mexico, when the Breve Tratado de Doctrina Christiana was written, the region was under the rule of King Charles III of Spain, a Bourbon monarch preoccupied with strengthening Spain's control over its colonies and reducing the threat of English dominance in the colonial economy. Part of his strategy was to maximize the mineral, agricultural, and financial resources of New Spain that ended up in a decapitalization of Spain’s main colony (p. Stein and Stein 2003, p. 352-353). Therefore, colonial Mexico experienced social and economic transformations driven by the exploitation of natural resources, particularly silver mining, an industry that fueled economic growth but also led to the exploitation of indigenous labor and social upheaval (Haskett 1991, p.474-475).

The production of religious texts like this doctrina likely played a role in justifying and perpetuating the hierarchical social order established by Spanish colonizers, reinforcing their authority over the native population. But at the same time, the process of translation of Christian beliefs into Nahuatl allowed for the Nahua worldview and religious concepts to permeate Christian discourse, creating spaces of ambiguity and contestation (Granicka 2023, p.1).

The Breve Tratado de Doctrina Cristiana was acquired in December of 1834 by an individual named Miguel, as noted on the inner cover of the manuscript, making him the first known owner of the book. Subsequently, in 1930, ownership was transferred to Robert Garrett, whose ownership mark is inscribed in pen on the back of the manuscript as "R. G. Mexico. 1930". Robert Garrett, a third-generation Princeton alumnus and member of the class of 1897, ultimately donated the Doctrina to the Princeton manuscript collection in 1949 .

Works Cited:

Granicka, Katarzyna. "His Body Will Appear in All of the Mirrors: Explaining Christian Doctrine to the Nahuas in the 1548 Doctrina Christiana." Religions 14, no. 12: 1487. https://doi.org/10.3390/rel14121487

Haskett, Robert S. "Our Suffering with the Taxco Tribute: Involuntary Labor, Moral Politics, and the Colonial Intelligentsia in Late Colonial Mexico." Hispanic American Historical Review 71, no. 3 (1991): 447–469.https://www.jstor.org/stable/j.ctvr33br9.10?seq=5.

Stein, Stanley J., and Stein, Barbara H.. 2003. Apogee of Empire : Spain and New Spain in the Age of Charles III, 1759-1789. Baltimore: Johns Hopkins University Press. Accessed June 18, 2024. ProQuest Ebook Central.

Further reading:

Christensen, Mark Z. “Getting Down to the Basics: Commandments and Prayers.” In Nahua and Maya Catholicisms: Texts and Religion in Colonial Central Mexico and Yucatan, 1st ed., 99–124. Stanford University Press, 2013. https://doi.org/10.2307/j.ctvr33br9.11.

Page 11

  1. Para Santiguarse
  2. Ypampa imachiyo +
  3. in ihuicpa in to
  4. yaohuan + ma
  5. xitechmomaquix-
  6. tilli + totecuiyoé
  7. Diose: -Yca in
  8. tocatzin in Dios
  9. tetātzin + ihuan
  10. Dios ipiltzin
  11. ihuan Dios Espiritu
  12. Sancto. Ma yuh
  13. mochihu Jesuse —————-

Por la señal [de la] +, en contra de nuestros enemigos +, sálvanos + oh señor nuestro. En nombre de Dios padre +, e hijo de Dios y Dios Espíritu Santo. Que así sea, oh Jesús.

Sign of the Holy Cross

To cross yourself By the sign, Of the Holy Cross, Toward our enemies, Deliver us Oh Lord. In the name of the Godfather, and of the Son of God, and of the Holy Spirit. So be it, oh Jesus.

Page 12

  1. El padre nuestro
  2. totatziné ilhuicac
  3. timo yetzitica: ma
  4. yectenehualo in
  5. motocatzin: ma-
  6. hualauh in mo
  7. tlatocayotzin: ma
  8. chihualo tlaticpan
  9. mo tlanequilitzin.
  10. yuh chihualo in
  11. ilhuicac.- Ynto
  12. tlaxcal momoztlae
  13. totech monequi ma
  14. axcan xitechmo
  15. maquilli, ihuan
  16. ma xitechmo pò-

Oh padre nuestro que en el cielo te encuentras, alabado sea tu nombre; venga tu reino; que en la tierra se haga tu voluntad así como se hace en el cielo. Que la tortilla qué a diario es necesario para nosotros, danoslo hoy; y nos perdones nuestras faltas, así como les perdonas a los que nos dañan; y no nos dejes caer en la tentación, más sálvanos de lo malo. Que así sea, oh Jesús.

Our Father

Oh Our Father, Who art in heaven, Hallowed be Thy Name.

Thy Kingdom come. Thy Will be done, on earth as it is in Heaven. Give us this day our daily tortilla that is necessary for us. And forgive us our trespasses, as you forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil. So be it, oh Jesus.

Page 13

  1. polhuilli in to tlā-
  2. tlacol in yuhti
  3. quin tlatlapòpolhuia
  4. in techtlatlacaz-
  5. huia; ihuan macà-
  6. mo xitechmo ma
  7. cahulliti huctzizque
  8. ipan teneyeyecoltiliz-
  9. tli: zanye ma
  10. xitechmo ma quix-
  11. tilli in ihuicpa in
  12. amo cualli. Ma
  13. yuh mochihua Jo-
  14. suse——————-
  15. ————————

Continuation of previous page

Page 14

  1. El ave Maria
  2. Ma ximo paquil-
  3. titie Sancta Mariaè
  4. timo temiltitica
  5. cenca yectiliztli,
  6. in tlatoani Dios
  7. motloctzinco mo
  8. yetztica: cenca
  9. ti yectenehualoni
  10. intlan ixquichtin
  11. cihuame: ihuan
  12. cenca yectenehualoni
  13. in itlaquillo mo xi-
  14. lantzin, Jesus.
  15. Sancta Mariaé
  16. Dios inantzine,

Alégrese, oh Santa María; llena estás de mucha gracia; el señor nuestro Dios a tu lado está; eres muy alabada entre todas las mujeres; y es muy alabado el fruto de tu vientre, Jesus. Oh Santa Maria madre de Dios.

Hail Mary Be happy, OhHail Mary, Full of Grace you are, The Lord our God is next to you. Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.

Oh Holy Mary, Mother of God.

Page 15

  1. El Credo
  2. Nicno neltoquitia in Dios tetatzin
  3. cemixquich ihuilitzin, in oquimo
  4. yocoli ihual oquimochihuile, in
  5. ilhuicatli ihuan tlacticpactli,
  6. no nicno neltoquitia in Jesuchris-
  7. to, in zanhuel iceltzin in Dios
  8. ipilzin, ihuan totlatocatzin, in
  9. yehuatzin, omo nacayotitzino
  10. ica itlamahizolzin in Dios
  11. Espiritu Sancto: ihuan omo tla-
  12. catilli itechpatzinco in cemicac
  13. ichpochtli, Sancta Maria: omo
  14. tlaiohuilti ictencopa in Poncio
  15. Pilatos: omamazoaltiloc cruzti-
  16. tech: omo miquili ihuan otococ:

Creo en Dios padre todopoderoso, quien creó e hizo el cielo y la tierra. También creo en Jesucristo, hijo único de Dios, y señor nuestro; quien encarnó con el milagro del Espíritu Santo de Dios, nació de la siempre virgen Santa María; sufrió bajo el mando de Poncio Pilatos, fue crucificado en la cruz, murió y fue sepultado:

Apostles Creed I believe in God, the Father almighty, Who made and creates the heaven and earth; and in Jesus Christ, only Son of God, Our Lord, Who was incarnadined by the Holy Spirit, born of the Virgin Saint Mary, suffered under Pontius Pilate, was crucified, died, and was buried:

Page 16

  1. liztica ihuan choquitzica in
  2. nican choquiz ixtlahuacan
  3. Macuele tlatoca cihuapilé to
  4. tepan tlatocatziné, maxitech
  5. haul mocuepili in motetlaoco-
  6. liliz ixtelolotzin, ihuan zate-
  7. pan in nican to totococan, ma
  8. xitechmo it titili in Jesus, in
  9. yectenehualoni itlaquillo mo
  10. xillantzin ¡iyo icnohuacétzin-
  11. tla! ¡iyo tlatlacatzintlé! ¡iyo
  12. tzopelica ichpochtzintlé
  13. Sancta Maria! matopampa
  14. ximo tlàtolti, Dios inantzine, inic
  15. tic icnopilhuizuqe in itlatenehual-
  16. tzin intotecuio Jesuchristo. Ma
  17. yuh mochihua Jesuse.

con “suspiros” y lágrimas en este valle de lágrimas, ¡Oh reina que sobre nosotros riges, a nosotros vuelve tus misericordiosos ojos, y después de este destierro muéstranos a Jesús. Bendito el fruto de tu vientre ¡Oh misericordiosa!, ¡Oh humana! ¡Oh dulce virgen Santa Maria!; llámanos hacia tí, Madre de Dios para merecer la promesa de nuestro señor Jesucristo. Que así sea, oh Jesús.

Hail Holy Queen

with “sighs” and tears in this valley of tears, Oh queen who rules over us, turn your merciful eyes to us, and after this banishment show us Jesus. Blessed is the fruit of your womb, Oh merciful! Oh human! Oh sweet virgin Santa Maria!; Call us to you, Mother of God to merit the promise of our Lord Jesus Christ. So be it, oh Jesus.

Page 17

  1. huaz ininezcaliliz intonac-
  2. yo: no nicneltoca ca onca cemi-
  3. cac yoliliztli. Ma yuh mochi-
  4. ua Jesuse. ———————–.

  5. Los mandamientos
  6. de la ley de Dios
  7. Yn itenahuatiltzin intotecuio
  8. Dios ca matlactletl: in yetletlach-
  9. topa, ca itechtzinco pohui ini mahu-
  10. iztililocatzin intotecuio Dios: auh
  11. in oc chicontetl ca itech pohui in
  12. ipalehuiloca in to huampohuan.
    • Ynic centetl caticmotlazoti-
  13. liz in totecuio Dios ipan cemix-
  14. quich tlachihualli.

Se llevará a cabo la resurrección de nuestros cuerpos. También creo que existe la vida eterna. Que así sea, oh Jesús.

I believe in the resurrection of the body, and life everlasting.

Los mandamientos de la ley de Dios (línea 05-15; 01-16; 01-08)

Los mandamientos de nuestro señor Dios son diez: Los primeros tres corresponden a la gloria de nuestro señor Dios y los otros siete corresponden al socorro de nuestros hermanos. El primero es, amarás a Dios nuestro señor sobre todas las cosas creadas. El segundo es, no harás falsas promesas con el santo nombre de Dios. El tercero es, en adoración tendrás el día de guardar. El cuarto es, honrarás y respetarás a tu padre y madre. El quinto es, nadie morirá por tu mano. El sexto es, no andarás en la lujuria. El séptimo, es no robarás. El octavo es, no levantarás falsos ni mentirás. El noveno es, no codiciarás lo ajeno. El décimo mandamiento es. Sin duda y verdaderamente para llevar a cabo y amar a Nuestro señor Dios por sobre todas las cosas creadas, amar a nuestros prójimos como nos amamos a nosotros. Que así sea, oh Jesús.

Page 18

    • Ynic ontetl càmo tic tlapicte-
  1. nehuaz in Dios itocatzin.
  2. Ynic etetl catlateo matiliz-
  3. tica tic piez ilhui pieloni
    • Ynic nahuhtetl tiquin mahuiz-
  4. tiliz in mo ta ihuan monan.
    • Ynic macuiltetl ayac momac
  5. miquiz
    • Ynic cihuacentetl, amo tahuil
  6. nemiz.
    • Ynic chicontetl, camotichtequiz
    • Ynic chicuetetl, càmo ti teten-
  7. tlapiquiz, amo no tiztlacatiz.
    • Ynic chiuhnauhtetl àmo tic
  8. elehuiz inteaxcan.
    • Ynic matlactetl, tenahuatilli

The commandments of our Lord God are ten: The first three correspond to the glory of our Lord God and the other seven correspond to the help of our brothers.

  • The first one is, you will love God our Lord above all created things.
  • The second one is, you will not make false promises in the holy name of God.
  • The third one is, in worship you will have the day of observance.
  • The fourth one is, you will honor and respect your father and mother.
  • The fifth one is, no one will die by your hand.
  • The sixth one is, you shall not be in lust.
  • The seventh one is, you shall not steal.
  • The eighth one is, you shall not raise falsehoods nor lies.
  • The ninth one is, you will not covet what belongs to others.
  • The tenth commandment is. Without a doubt and truly to carry out and love Our Lord God above all created things, love our neighbors as we love ourselves. So be it, oh Jesus.

Page 19

  1. cazan ocean quiztica: in ticto
  2. tequipanilhuizque ihuan ticto
  3. tlazontilizque in totecuio Dios
  4. ipan cemixquich tlachihualli,
  5. ihuan in to huampohuan, que-
  6. name tehuantin tito noma tla-
  7. zotla; Ma yuh mochihua Je-
  8. suse ————————–

Los mandamientos de la Santa madre Iglesia (línea 09-15; 01-16) Los mandamientos de nuestra madre Santa iglesia son cinco: El primero es, escucharas misa entera, todos los domingos y los días de guardar. El segundo es, comulgarás aunque sea una vez por año en tiempo de merecimiento, cuando te enfermes y empeores o cuando comulgues. El tercero es, comulgarás en pascua florida. El cuarto es, ayunarás cuando ordene nuestra Santa Iglesia. El quinto es, ofrecerás lo décimo del diezmo y primicias a la Santa Iglesia. Que así sea, oh Jesús.

09 Los mandamientos de la 10 Sancta madre Yglesia 11 Ytenehuatiltzin in tonantzin 12 Sancta Yglesia ca macuiltetl 13 - Ynic centetl, ca huel tic caquiz 14 misa centetica, in cecen domin- 15 gotica ihuan ilhuitl pieloni tic

Page 20

  1. piez
    • Ynic ontetl, ca timo yolcuitzin
  2. macel zan cecpa cecen xiutica,
  3. ipan tlamacehualiz cahuitl anoze
  4. icuac titlanahui anoze icuac
  5. titlaceliz.
    • Ynic etetl, ca titlaceliz ipan
  6. xochipascua
    • Ynic nauhtetl, ca timozahuaz
  7. icuac motenahuatilia in tonan-
  8. tzin Sancta Yglesia
    • Ynic macuiltetl, ca tichuen
  9. manaz in tlamatlactetilia, diez-
  10. mos ihuan primicias in Sancta
  11. Yglesia. Ma yuh mochihua
  12. Jesuse. ————————-

Continuation from previous

Page 21

  1. Los Sacramentos
  2. Yn teyectiloni sacra
  3. mentos ca chicontetl
  4. Ynic centetl, ne-
  5. cuatequiliztli
  6. Ynic ontetl, techi-
  7. cahualiztli
  8. Ynic etetl, tlama-
  9. tlamacehualiztli
  10. Ynic nauhtetl,
  11. tlaceliliztli
  12. Ynic macuitetl
  13. temachotiliztli
  14. Ynic chicuacentetl
  15. teopixcatlaliliztli
  16. Ynici chicontetl

Los Sacramentos (línea 01-16) Los purificadores sacramentos son siete: El primero es el bautismo. El segundo es el fortalecimiento. El tercero es el merecimiento. El cuarto es la comulgación El quinto es la persignación El sexto es la ordenación sacramental El séptimo es el matrimonio.

The Sacraments The purifying sacraments are seven:

  • The first one is baptism.
  • The second one is strengthening.
  • The third one is desert.
  • The fourth one is communion
  • The fifth one is the cross
  • The sixth one is sacramental ordination
  • The seventh one is marriage.

Page 22

  1. nenamictiliztli ——————–
  2. Los articulos de la fe
  3. Yni neltococutzin
  4. in totecuio Jesu-
  5. christo ca matlactetl
  6. on nahui: in achto
  7. chicontetl motene-
  8. hua techtzinco
  9. pohui in totecuio
  10. Jesuchristo inic Dios
  11. auh in noc chicontetl
  12. itechtzinco pohui
  13. in totecuio Jesu-
  14. christo inic oquich-
  15. tzintli. ————– ———————-

Los artículos de la fe (líneas 02-15; 016; 01-17; 01-17; 01-16)

Las creencias de nuestro señor Jesucristo son catorce, los primeros siete pertenecen a nuestro Señor Jesucristo Dios y los otros siete corresponden a nuestro Señor Jesucristo como humano.

Acá están los siete primeras que dicen: El primero, creer que hay un solo Dios que todo lo puede. El segundo, creer que Dios es padre. El tercero, creer en Dios hijo. El cuarto, creer en Dios Espíritu Santo. El quinto, creer que es el creador de humanos. El sexto, creer que es el salvador. El séptimo creer que es glorificador. The articles of faith

The beliefs of our Lord Jesus Christ are fourteen, the first seven belong to our Lord Jesus Christ God, and the other seven correspond to our Lord Jesus Christ as a human.

Here are the first seven that say:

  • The first one, believe that there is only one God who can do everything.
  • The second one, believe that God is the father.
  • The third one, believe in the son of God.
  • The fourth one, believe in God the Holy Spirit.
  • The fifth one, believe that he is the creator of humans.
  • The sixth one, believe that he is the savior.
  • The seventh one, believe that he is glorifying.

Page 23

  1. Yzcatqui in chicon-
  2. tetl achto mo te-
  3. nehua: ———–
  4. Ynic centetl neltocoz
  5. ca zan ce teotl Dios
  6. cemixquich ihuelli.
  7. Ynic ontetl nelto-
  8. coz ca Dios teta-
  9. tzin.
  10. Ynic yetetl nelto-
  11. coz ca Dios ipil-
  12. tzin
  13. Ynic nauhtetl,
  14. neltocoz ca Dios
  15. Espiritu Sancto.
  16. Ynic macuiltetl

Acá está los siete siguientes que dicen: El primero, que nuestro señor Jesucristo encarnó como humano por el milagro de Dios Espiritu Santo. El segundo, creer que nació de la virgen Santa Maria realmente virgen, pero que nunca dejó su doncellez antes de su parto, durante su parto, después de su parto. El tercero, creer que sufrió y murió para salvarnos a nosotros los pecadores. El cuarto, creer que bajó entre los muertos y fue a sacar a las aimas de los buenos padres, quienes ahí esperaban su bendita venida. El quinto, creer que resucitó en tres días de entre los muertos. El sexto, creer que subió al cielo y que está parado a la diestra de Dios padre que todo lo puede. El séptimo, creer que de ahí vendrá a juzgar a los vivos y muertos. A los buenos les dará felicidad eterna, porque guardaron muy bien los mandamientos de Dios y de la Santa Iglesia, y a los malos les dará sufrimiento eterno porque no guardaron bien los mandatos divinos de Dios y de la Santa Iglesia. Que así sea.

Here are the next seven that say:

  • The first one, our Lord Jesus Christ incarnated as a human by the miracle of God the Spirit Holy.
  • The second one, to believe that he was born from the Virgin Saint Mary, truly a virgin, but that she never left her maidenhood before her birth, during her birth, after her birth.
  • The third one, believe that he suffered and died to save us as sinners.
  • The fourth one, to believe that he descended among the dead and went to take out the souls of the good fathers, who were waiting there for his blessed coming.
  • The fifth one, believe that he rose from the dead in three days.
  • The sixth one, believe that he ascended to heaven and that he is standing at the right hand of God the Father who can do everything.
  • The seventh one, believe that from there he will come to judge the living and the dead. To the good he will give eternal happiness, because they kept the commandments of God and the Holy Church very well, and to the bad he will give eternal suffering because they did not keep the divine commands of God and the Holy Church well. So be it.

Page 24

  1. neltocoz ca te-
  2. yocoyani ————
  3. Ynic chicuacen-
  4. tetl neltocoz ca
  5. temaquixtiani —–
  6. Ynic chicontetl
  7. neltocoz ca tecen-
  8. tlamachtiani
  9. ———————-
  10. Yzcatqui inoc
  11. chicontetl in zate-
  12. pan motenehua:
  13. Ynic centetl, nel-
  14. topaz ca totecuio
  15. Jesuchristo inic
  16. oquichtzintli omo
  17. nacayotitzino

Continuation from previous

Page 25

  1. ica itlamahuizol-
  2. tzin in Dios Espiri
  3. tu Sancto ————
  4. Ynic ontetl, neltocoz
  5. ca omo tlacatilli
  6. itechtzinco in cihua-
  7. pilli Sancta Maria
  8. cenquizca ichpoch-
  9. tli auh ca aicoquimo
  10. cahuilli ixpochyo-
  11. tzin imixihuiliztzin
  12. achto, imixihuiliztzin
  13. ipan, imixihuiliztzin
  14. zatepan. ————–
  15. Ynic etetl neltocoz
  16. ca omo tlaiyohuilti
  17. ihuan omo miquili

Las obras de misericordia (línea 01-15; 01-15; 01-12;01 16; 01-05) Las obras de misericordia son catorce, los primeros siete pertenecen a la misericordia del cuerpo, y los otros siete pertenecen a la misericordia de nuestra anima. Los primeros siete son los siguientes: El primero, saludar al pobre enfermo. El segundo, alimentar a los hambrientos. El tercero, dar a beber al que anda sediento. El cuarto, vestir al que anda desnudo El quinto, hospedar al hombre caminante. El sexto, salvar de la cárcel al que de ella se asoma. El séptimo, enterrar a los muertos.

Y los otros siete son los siguientes: El primero, enseñar al que no sabe. El segundo, cortarás bien la palabra al que lo requiera. El tercero, le harás ver al que anda perdido. El cuarto, perdonarás a los que te ofenden. El quinto, consolar al que anda triste. El sexto, soportar con paciencia la confusión de los prójimos. El séptimo, rogar a Dios por los vivos y por los muertos.

The works of mercy The works of mercy are fourteen, the first seven belong to the mercy of the body, and the other seven belong to the mercy of our soul. The first seven are the following: The first one, greet the poor sick person. The second one, feed the hungry. The third one, give drink to the thirsty. The fourth one, clothing the one who walks naked The fifth one, to host the walking man. The sixth one, to save from prison those who look out of it. The seventh one, bury the dead.

And the other seven are the following: The first one, teach those who do not know. The second one, you will cut the word well for those who require it. The third one, you will make him see who is lost. The fourth one, you will forgive those who offend you. The fifth one, console the one who is sad. The sixth one, patiently endure the confusion of one’s neighbors. The seventh one, pray to God for the living and the dead.

Los pecados mortales (línea 06-016; 01-15; 01-16; 01-17) Los pecados mortales son siete: El primero, la gran envidia. El segundo, la avaricia. El tercero, la lujuria. El cuarto, la ira. El quinto, la gula. El sexto, la envidia. El sétimo, la pereza.

Estas son las siete virtudes contrarias a aquellos siete pecados mortales: El primero es la humildad que es opuesta a la soberbia. El segundo es el desprendimiento contrario a la avaricia. El tercero es la castidad contraria a la lujuria. El cuarto es la paciencia contraria a la ira. El quinto es la templanza contraría a la gula. El sexto es el amor contrario a la envidia. El séptimo es el cuidado contrario a la pereza.

Mortal sins

  • There are seven mortal sins:
  • The first one, great envy.
  • The second one, greed.
  • The third one, lust.
  • The fourth one, anger.
  • The fifth one, gluttony.
  • The sixth one, envy.
  • The seventh one, laziness.

These are the seven virtues contrary to those seven mortal sins:

  • The first one is humility, which is opposite to pride.
  • The second one is the detachment, contrary to greed.
  • The third one is chastity, contrary to lust.
  • The fourth one is patience, contrary to anger.
  • The fifth one is temperance as opposed to gluttony.
  • The sixth one is love contrary, to envy.
  • The seventh one is care, contrary to laziness.

Page 26

  1. inic techmo maquin_
  2. tiliz inti tlatlacoa-
  3. nike ——————
  4. Ynic nauhtetl, nel
  5. topaz caomo temo-
  6. hui in mictlan oqui-
  7. mo quixtilito in
  8. animas in cualtin
  9. totahuan ompa
  10. quimo chieliticatca
  11. ini mahuiz huala-
  12. liztzin. —————
  13. Ynic macuiltetl
  14. neltocozca omo no-
  15. izcalitzino yei
  16. ilhuitica intlan

Continuation from previous

Page 27

  1. in mimique ———–
  2. Ynic chicuacen-
  3. tetl neltocoz ca omo
  4. tlecahui in ilhuica
  5. ihuan mehuititi-
  6. ca imayec campatzin_
  7. co in Dios tetatzin
  8. cemixquich ihuelli —————
  9. Ynic chicontetl
  10. neltocoz ca ompa
  11. hualmehuitzquimo
  12. tlalzontequililiquiuh
  13. in yolque ihuan -
  14. mimicque.——–
  15. Yn cualtin quinmo

Continuation from previous

Page 28

  1. maquiliz cemicac
  2. papaquiliztli, ipampa
  3. huel cualli oqui pix-
  4. que itlanahuatiltzin
  5. Dios ihuan in Sancta
  6. Yglesia, auh in
  7. amo cualtin quin
  8. mo maquiliz cemicac
  9. tlaiyohuiliztli mic-
  10. tlan ipampa amo
  11. huel cualli oqui
  12. pique in teote na-
  13. huatiltzin in Dios
  14. ihuan Sancta Yglesia
  15. Ma yuh mochihua

Continuation from previous

Page 29

  1. Las obras de misericordia
  2. Yn tletlaocoliz tla-
  3. chihualli ca matlac
  4. tetl on nahui in achto
  5. chicontetl itech pohui
  6. ini tlaocoliloca in to
  7. nacayo, ihuan inocno
  8. chicontetl itech pohui
  9. itlaocoliloca in to
  10. anima. ————
  11. Yn achto chicontetl
  12. ca yehuatlin:
  13. Ynic centetl, ca ti
  14. quin tlapalotihui in
  15. motolinia cocoxque

Continuation from previous

Page 30

  1. Ynic ontetl ca tic
  2. tlacualtiz in apiz-
  3. mique
  4. Ynici etetl ca tic
  5. atlitiz in amicti-
  6. nemi
  7. Ynic nauhtetl ca
  8. tic tlaquentzin in
  9. petlauhtinemi
  10. Ynic macuiltetl
  11. ca tic callotiz in
  12. nenenqui tlacatl
  13. Ynic chicuacentetl
  14. ca tic maquiztiz
  15. in te ilpiloyan

Continuation from previous

Page 31

  1. calco haul tlachix
  2. tica
  3. Ynic chicontetetl
  4. ca ti quin tlal-
  5. tocaz in mimique
  6. Auh inocno chi-
  7. contetetl ca yehuan
  8. tli
  9. Ynic centetl ca
  10. tic machtiz in
  11. amo tlein quimati
  12. Ynic ontetl ca

Continuation from previous

Page 32

  1. cuallitic tlatolhuite-
  2. quiz in itech monequi
  3. Ynic etetl, ca tic
  4. tlacheltiz in motla-
  5. pololtitinemi
  6. Ynic nautetl cati
  7. quin tlapopolhuiz
  8. in mitzyolitlacoa
  9. Ynic macuiltetl
  10. catic yolaliz in
  11. tlaocoxtinemi
  12. Ynic chicuacentetl
  13. catic paccayohuiz
  14. inin netlapololtiliz
  15. in to huampohuam
  16. Ynic chicontetl

Continuation from previous

Page 33

  1. ca ticmo tlatlauh-
  2. tiliz in Dios ipampa
  3. in yolque ihuan
  4. in mimique.———
  5. ——————
  6. Los pecados mortales
  7. Yn temictiani
  8. tlatlacollica chi-
  9. contetl.
  10. Ynic centetl nexi
  11. colhueiliztli
  12. Ynic ontetl apiztlat-
  13. quiliztli
  14. Ynic etetl ahuilne
  15. miliztli
  16. Ynic nauhtetl cua-

This is the text

Page 34

  1. lanaliztli
  2. Ynic macuitetl
  3. tlacual xixicui-
  4. naliztli
  5. Ynic chicuacen-
  6. tetl tlaelehuil ne-
  7. xicoliztli
  8. Ynic chicontetl
  9. tlatzihuiliztli
  10. Yzcatqui in chi-
  11. contetl yectihua-
  12. ni quixnamiqui
  13. in chicontetl
  14. temictiani tla-
  15. tlacolli

Continuation from previous

Page 35

  1. Ynic centetl ca ye
  2. in necno matiliztli
  3. in quixnamiqui ne
  4. xicolhueliztli
  5. Ynic ontetl ca ye
  6. teneniactiliztli in
  7. quiznamiqui apiz-
  8. tlatquiliztli
  9. Ynic etetl ca ye
  10. chipahuaca nemi-
  11. liztli in quixnami
  12. qui ahuil nemiliztli
  13. Ynic nauhtetl ca
  14. ye tlamatcayeliztli
  15. inquxmiqui in cual-
  16. la naliztli.

Continuation from previous

Page 36

  1. Ynic macuiltetl
  2. ca ye tlaixyeye-
  3. coliztli in quix-
  4. namiqui intla-
  5. cual xixicuina-
  6. liztle.
  7. Ynic chicua-
  8. centetl caye te
  9. tlazotlaliztli
  10. in quixnamiqui
  11. tlaelehuil nexi-
  12. coliztli.
  13. Ynic chicontetl
  14. ca ye netlacuitla
  15. huiliztli in quix-
  16. namiqui in tlatzi-
  17. huiliztli. ————–

Continuation from previous

Page 37

  1. La confession
  2. general
  3. Nehuatl ni tlatlacoani nino
  4. yolcuitia ixpantzinco in totecuio
  5. Dios cenhuelitine, ihuan inye-
  6. huatzin mochipa huel nelli ich-
  7. pochtli Sancta Maria yehuatzin
  8. San Miguel Arcangel: Yehua-
  9. tzin San Juan baptista ihuan
  10. yehuatzin Señor San Jose ihua
  11. yehuatzinzin Apostolosme San
  12. Pedro ihuan San Pablo ihuan
  13. mochtintzitzin Santome, note
  14. huatzin totatzine ca oni huei
  15. tlatlacotlal namiquiliztica, tla-

La confesión (01-15; 01-16) Soy pecador, me confieso ante Dios nuestro señor todopoderoso, ante la siempre verdadera virgen Santa María, ante San Miguel Arcángel, ante San Juan Bautista y el Señor San José, ante los Apóstoles San Pedro y San Pablo y ante todos los santos. Ante ti oh padre mío por pecado de pensamiento, palabra y obra, por mi culpa, por mi culpa y por mi gran culpa.

The confession I am a sinner, I confess in front of God our almighty Lord, in front of the ever true virgin Saint Mary, in front of Saint Michael the Archangel, in front of Saint John the Baptist and the Lord Saint Joseph, in front of the Apostles Saint Peter and Saint Paul and in front of all the saints. In front of you, oh my father, for sin in thought, word and deed, for my fault, for my fault and for my great fault.

Page 38

  1. toliztica ihuan tlachihualiz-
  2. tica ipampa in notlatlacol, ipam-
  3. pa notatlacol ipampa in no
  4. huey tlatlacol. Auhca nicno
  5. tlatlauhtia yehuatzin in cemi-
  6. cac Ychpochtli Sancta Maria
  7. ihuan yehuatzin San Miguel
  8. arcangel yehuatzin San Juan
  9. baptista yehuatzin Señor San
  10. Jose ihuan yehuatzinzin apos-
  11. tolome San Pedro ihuan San
  12. Pablo ihuan mochtintzitzin
  13. in Santome no tehuatzin to
  14. tatzine inic ticmo tlatlauhti-
  15. liz nopampa in totecuio Dios
  16. ———————————-

Page 39

  1. Acto de contrition
  2. Noteotzine no temaquixtica-
  3. tzine Jesuchristoe in ti huel
  4. nelli teotl Dios ihuan ti huel
  5. nelli ti oquichtizintli, tinoteyocox-
  6. catzin ihuan timo tlazo temaquix-
  7. ticatzin, in ti cenquizca mahuiz-
  8. tiloni ticenquizca tlazotlaloni,
  9. in nimitz notlazotilia ipan cemix-
  10. quich tlachihualli mochica
  11. noyollo nino yoltequipachoa inic
  12. onimitz no yolitlacalhui, auh
  13. ipampa in nino cemixnahuatia
  14. inic acmo nitlatlacoz, ihuan
  15. nino yolcuitiz icuac no nahutil

Acto de contricción (01-15; 01-11) Oh Dios mío, salvador mío, oh Jesucristo Dios verdadero y hombre verdadero, eres mi creador y salvador amoroso mío. Eres realmente digno, eres realmente amoroso, te amo por sobre todas las cosas hechas con todo el corazón. Me aflijo por haberte ofendido, y porque te prometí ya no pecar, y confesarme cuando me sea mandado y obrar mal con todos mis hechos y “por la paga de mis pecados”: tengo esperanza en ti que perdonarás mis pecados por tu amorosa y gloriosa sangre: y me darás bondad para ya no volver a pecar. Que así sea.

Act of contrition Oh my God, my savior, oh Jesus Christ true God and true man, you are my creator and my loving savior. You are truly worthy, you are truly loving, I love you above all things done with all my heart. I grieve for having offended you, and because I promised you no longer to sin, and to confess when I am commanded and to do evil with all my deeds and “for the wages of my sins”: I have hope in you that you will forgive my sins for your loving and glorious blood: and you will give me kindness so that I will no longer sin. So be it.

Page 40

  1. ihuan nite yellecoltia in mochi
  2. no tlachihual ipampa no ixtla-
  3. hualiz tlatlacol: ihuan mo
  4. techzinco nino temachia inic
  5. tinechmo tlapopolhuiliz ipampa
  6. mo tlazo mahuiz yezyotzin mochi
  7. in no tlatlacol: ihuan tinechmo
  8. maquiliz in yectiliztli inic
  9. acmo occeppa ni tlatacoz. Ma
  10. yuh mochihua

  11. El bendito
  12. iyetenehualocatzin in Sanctissi
  13. mo Sacramento
  14. Ma cenquizca yectenehualo in
  15. cenca huel neteotiloni Mahuiz-

El bendito (11-16; 01-15; 01-05) Muy alabado sea el muy santísimo y magnífico Sacramento: dentro y perfecto estánuestro señor Jesucristo muy verdadero Dios y hombre verdadero. Y alabada sea su Santa e Inmaculada Concepción de la siempre virgen reina Santa María bendita madre de Dios, y señora nuestra. “Que en ella nunca hubo pecado mortal”. Así sea. Nota: El bendito, me costó mucho su traducción, y me gustaría que alguien más revisara el texto original en náhuatl. The blessed one Highly praised be the most holy and magnificent Sacrament: within and perfect is our Lord Jesus Christ, very true God and true man. And praise be to her Holy and Immaculate Conception of the ever virgin queen, Holy Mary, blessed mother of God, and our lady. “That there was never mortal sin in her.” Note: The blessed one, it cost me a lot to translate it, and I would like someone else to review the original text in Nahuatl.

Page 41

P.43

  1. tililoni teotlamahuizolli
  2. Sacramento: in itictzinco huel
  3. cemacitzca ommoyeztica in
  4. totecuio Jesuchristo huel nelli
  5. teotl Dios ihuan huel nelli
  6. oquichtzintli. Ocnoihuan ma
  7. cenquizca yectenehualo in teztic
  8. in iynacuican netlaliliztzin
  9. in incenchipahuaca tlacatili-
  10. locatzin in cemicac ichpoch-
  11. tzintli tlatoca cihuapilli
  12. Sancta Maria in Dios itla-
  13. zomahuiz nantzin ihuan
  14. to cihuatecuiotzin in itech-
  15. tzinco au maqueman oacic

Continuation from previous

Page 42

  1. intlacatzintiliz tlatlacolli
  2. Ma yuh mochihua.