Doctrinas or catechisms were religious texts used by Spanish missionaries across the empire to educate natives on Christian culture, practice, and tradition. The purpose of a Doctrina Christiana in the New World was to prescribe specific interpretations of Catholicism tailored to different colonial audiences in Indigenous languages. These texts aimed to instruct individuals in the fundamental tenets of the faith and guide religious practice, such as teaching prominent prayers like the Our Father or Hail Mary or important Catholic teachings and stories from the Bible as part of the missionary orders’ project to convert all the peoples of the Spanish Empire to Catholicism. Although the realities in the Americas were different, one can find the main precursors of catechisms in the New World in the christianization process and conversion policies of Jews and Muslims during the fifteenth and sixteenth century in the Iberian Peninsula, (Granicka 2023, p.4)
Doctrinas were not isolated to just the Mesoamerican region but across the Spanish Empire in many Indigenous languages. In colonial Mexico, Spanish friars, collaborating with Indigenous peoples, produced a wealth of religious texts in native languages, like Nahuatl. The first doctrinas were produced very early in the colonial period and by the 1540’s there were already printed catechisms in Nahuatl. These texts served as essential tools for spreading religion, providing both teachers and Indigenous pupils with translations of Catholic doctrine accessible in the native languages of New Spain. This approach sought to bridge cultural and linguistic barriers to evangelization. For Spanish missionaries, the translations of Christian principles in Nahuatl allowed for a more effective and culturally relevant presentation of Catholicism, tailored to the specific context of colonial Mesoamerica where Nahuatl served as the lingua franca of the region before and after the Spanish conquest. However, the translation process did not come without its challenges and unintended consequences, as the pre-columbian religious terms permeated and influenced Christian discourse. Thus, the doctrinas became a medium that allowed the old Nahua concepts to survive in the language (Granicka 2023, p.11).
The author of this Breve Tratado de Doctrina Christiana is an anonymous Franciscan friar, indicated by the initials "Fr. N [ ] de la R. Observancia de N.S.P.S. Francisco" in the first page of the document. The author wrote the Doctrina in 1774 in Taxco and was stationed at the “Convent of Saint Bernardino” during that time period. Indigenous participation in the creation of this text is possible, but as it was officially forbidden, it is only traceable through an analysis of the language used.
Taxco’s significance lies in its role as a major hub for silver mining during the colonial
period. Although it is not completely clear the extent of it, the reales and mines in this region used Taxco’s indigenous forced labor and brought Indigenous involuntary tribute from communities in Cuernavaca, Mexico City, Tlaxcala, Oaxaca, and other places (Haskett 1991, p. 452). In 1774, in colonial Mexico, when the Breve Tratado de Doctrina Christiana was written, the region was under the rule of King Charles III of Spain, a Bourbon monarch preoccupied with strengthening Spain's control over its colonies and reducing the threat of English dominance in the colonial economy. Part of his strategy was to maximize the mineral, agricultural, and financial resources of New Spain that ended up in a decapitalization of Spain’s main colony (p. Stein and Stein 2003, p. 352-353). Therefore, colonial Mexico experienced social and economic transformations driven by the exploitation of natural resources, particularly silver mining, an industry that fueled economic growth but also led to the exploitation of indigenous labor and social upheaval (Haskett 1991, p.474-475).
The production of religious texts like this doctrina likely played a role in justifying and perpetuating the hierarchical social order established by Spanish colonizers, reinforcing their authority over the native population. But at the same time, the process of translation of Christian beliefs into Nahuatl allowed for the Nahua worldview and religious concepts to permeate Christian discourse, creating spaces of ambiguity and contestation (Granicka 2023, p.1).
The Breve Tratado de Doctrina Cristiana was acquired in December of 1834 by an individual named Miguel, as noted on the inner cover of the manuscript, making him the first known owner of the book. Subsequently, in 1930, ownership was transferred to Robert Garrett, whose ownership mark is inscribed in pen on the back of the manuscript as "R. G. Mexico. 1930". Robert Garrett, a third-generation Princeton alumnus and member of the class of 1897, ultimately donated the Doctrina to the Princeton manuscript collection in 1949 .
Granicka, Katarzyna. "His Body Will Appear in All of the Mirrors: Explaining Christian Doctrine to the Nahuas in the 1548 Doctrina Christiana." Religions 14, no. 12: 1487. https://doi.org/10.3390/rel14121487
Haskett, Robert S. "Our Suffering with the Taxco Tribute: Involuntary Labor, Moral Politics, and the Colonial Intelligentsia in Late Colonial Mexico." Hispanic American Historical Review 71, no. 3 (1991): 447–469.https://www.jstor.org/stable/j.ctvr33br9.10?seq=5.
Stein, Stanley J., and Stein, Barbara H.. 2003. Apogee of Empire : Spain and New Spain in the Age of Charles III, 1759-1789. Baltimore: Johns Hopkins University Press. Accessed June 18, 2024. ProQuest Ebook Central.
Christensen, Mark Z. “Getting Down to the Basics: Commandments and Prayers.” In Nahua and Maya Catholicisms: Texts and Religion in Colonial Central Mexico and Yucatan, 1st ed., 99–124. Stanford University Press, 2013. https://doi.org/10.2307/j.ctvr33br9.11.
Por la señal [de la] +, en contra de nuestros enemigos +, sálvanos + oh señor nuestro. En nombre de Dios padre +, e hijo de Dios y Dios Espíritu Santo. Que así sea, oh Jesús.
Sign of the Holy Cross
To cross yourself By the sign, Of the Holy Cross, Toward our enemies, Deliver us Oh Lord. In the name of the Godfather, and of the Son of God, and of the Holy Spirit. So be it, oh Jesus.
Oh padre nuestro que en el cielo te encuentras, alabado sea tu nombre; venga tu reino; que en la tierra se haga tu voluntad así como se hace en el cielo. Que la tortilla qué a diario es necesario para nosotros, danoslo hoy; y nos perdones nuestras faltas, así como les perdonas a los que nos dañan; y no nos dejes caer en la tentación, más sálvanos de lo malo. Que así sea, oh Jesús.
Our Father
Oh Our Father, Who art in heaven, Hallowed be Thy Name.
Thy Kingdom come. Thy Will be done, on earth as it is in Heaven. Give us this day our daily tortilla that is necessary for us. And forgive us our trespasses, as you forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil. So be it, oh Jesus.
Continuation of previous page
Alégrese, oh Santa María; llena estás de mucha gracia; el señor nuestro Dios a tu lado está; eres muy alabada entre todas las mujeres; y es muy alabado el fruto de tu vientre, Jesus. Oh Santa Maria madre de Dios.
Hail Mary Be happy, OhHail Mary, Full of Grace you are, The Lord our God is next to you. Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
Oh Holy Mary, Mother of God.
Creo en Dios padre todopoderoso, quien creó e hizo el cielo y la tierra. También creo en Jesucristo, hijo único de Dios, y señor nuestro; quien encarnó con el milagro del Espíritu Santo de Dios, nació de la siempre virgen Santa María; sufrió bajo el mando de Poncio Pilatos, fue crucificado en la cruz, murió y fue sepultado:
Apostles Creed I believe in God, the Father almighty, Who made and creates the heaven and earth; and in Jesus Christ, only Son of God, Our Lord, Who was incarnadined by the Holy Spirit, born of the Virgin Saint Mary, suffered under Pontius Pilate, was crucified, died, and was buried:
con “suspiros” y lágrimas en este valle de lágrimas, ¡Oh reina que sobre nosotros riges, a nosotros vuelve tus misericordiosos ojos, y después de este destierro muéstranos a Jesús. Bendito el fruto de tu vientre ¡Oh misericordiosa!, ¡Oh humana! ¡Oh dulce virgen Santa Maria!; llámanos hacia tí, Madre de Dios para merecer la promesa de nuestro señor Jesucristo. Que así sea, oh Jesús.
Hail Holy Queen
with “sighs” and tears in this valley of tears, Oh queen who rules over us, turn your merciful eyes to us, and after this banishment show us Jesus. Blessed is the fruit of your womb, Oh merciful! Oh human! Oh sweet virgin Santa Maria!; Call us to you, Mother of God to merit the promise of our Lord Jesus Christ. So be it, oh Jesus.
ua Jesuse. ———————–.
Se llevará a cabo la resurrección de nuestros cuerpos. También creo que existe la vida eterna. Que así sea, oh Jesús.
I believe in the resurrection of the body, and life everlasting.
Los mandamientos de la ley de Dios (línea 05-15; 01-16; 01-08)
Los mandamientos de nuestro señor Dios son diez: Los primeros tres corresponden a la gloria de nuestro señor Dios y los otros siete corresponden al socorro de nuestros hermanos. El primero es, amarás a Dios nuestro señor sobre todas las cosas creadas. El segundo es, no harás falsas promesas con el santo nombre de Dios. El tercero es, en adoración tendrás el día de guardar. El cuarto es, honrarás y respetarás a tu padre y madre. El quinto es, nadie morirá por tu mano. El sexto es, no andarás en la lujuria. El séptimo, es no robarás. El octavo es, no levantarás falsos ni mentirás. El noveno es, no codiciarás lo ajeno. El décimo mandamiento es. Sin duda y verdaderamente para llevar a cabo y amar a Nuestro señor Dios por sobre todas las cosas creadas, amar a nuestros prójimos como nos amamos a nosotros. Que así sea, oh Jesús.
The commandments of our Lord God are ten: The first three correspond to the glory of our Lord God and the other seven correspond to the help of our brothers.
Los mandamientos de la Santa madre Iglesia (línea 09-15; 01-16) Los mandamientos de nuestra madre Santa iglesia son cinco: El primero es, escucharas misa entera, todos los domingos y los días de guardar. El segundo es, comulgarás aunque sea una vez por año en tiempo de merecimiento, cuando te enfermes y empeores o cuando comulgues. El tercero es, comulgarás en pascua florida. El cuarto es, ayunarás cuando ordene nuestra Santa Iglesia. El quinto es, ofrecerás lo décimo del diezmo y primicias a la Santa Iglesia. Que así sea, oh Jesús.
09 Los mandamientos de la 10 Sancta madre Yglesia 11 Ytenehuatiltzin in tonantzin 12 Sancta Yglesia ca macuiltetl 13 - Ynic centetl, ca huel tic caquiz 14 misa centetica, in cecen domin- 15 gotica ihuan ilhuitl pieloni tic
Continuation from previous
Los Sacramentos (línea 01-16) Los purificadores sacramentos son siete: El primero es el bautismo. El segundo es el fortalecimiento. El tercero es el merecimiento. El cuarto es la comulgación El quinto es la persignación El sexto es la ordenación sacramental El séptimo es el matrimonio.
The Sacraments The purifying sacraments are seven:
Los artículos de la fe (líneas 02-15; 016; 01-17; 01-17; 01-16)
Las creencias de nuestro señor Jesucristo son catorce, los primeros siete pertenecen a nuestro Señor Jesucristo Dios y los otros siete corresponden a nuestro Señor Jesucristo como humano.
Acá están los siete primeras que dicen: El primero, creer que hay un solo Dios que todo lo puede. El segundo, creer que Dios es padre. El tercero, creer en Dios hijo. El cuarto, creer en Dios Espíritu Santo. El quinto, creer que es el creador de humanos. El sexto, creer que es el salvador. El séptimo creer que es glorificador. The articles of faith
The beliefs of our Lord Jesus Christ are fourteen, the first seven belong to our Lord Jesus Christ God, and the other seven correspond to our Lord Jesus Christ as a human.
Here are the first seven that say:
Acá está los siete siguientes que dicen: El primero, que nuestro señor Jesucristo encarnó como humano por el milagro de Dios Espiritu Santo. El segundo, creer que nació de la virgen Santa Maria realmente virgen, pero que nunca dejó su doncellez antes de su parto, durante su parto, después de su parto. El tercero, creer que sufrió y murió para salvarnos a nosotros los pecadores. El cuarto, creer que bajó entre los muertos y fue a sacar a las aimas de los buenos padres, quienes ahí esperaban su bendita venida. El quinto, creer que resucitó en tres días de entre los muertos. El sexto, creer que subió al cielo y que está parado a la diestra de Dios padre que todo lo puede. El séptimo, creer que de ahí vendrá a juzgar a los vivos y muertos. A los buenos les dará felicidad eterna, porque guardaron muy bien los mandamientos de Dios y de la Santa Iglesia, y a los malos les dará sufrimiento eterno porque no guardaron bien los mandatos divinos de Dios y de la Santa Iglesia. Que así sea.
Here are the next seven that say:
Continuation from previous
Las obras de misericordia (línea 01-15; 01-15; 01-12;01 16; 01-05) Las obras de misericordia son catorce, los primeros siete pertenecen a la misericordia del cuerpo, y los otros siete pertenecen a la misericordia de nuestra anima. Los primeros siete son los siguientes: El primero, saludar al pobre enfermo. El segundo, alimentar a los hambrientos. El tercero, dar a beber al que anda sediento. El cuarto, vestir al que anda desnudo El quinto, hospedar al hombre caminante. El sexto, salvar de la cárcel al que de ella se asoma. El séptimo, enterrar a los muertos.
Y los otros siete son los siguientes: El primero, enseñar al que no sabe. El segundo, cortarás bien la palabra al que lo requiera. El tercero, le harás ver al que anda perdido. El cuarto, perdonarás a los que te ofenden. El quinto, consolar al que anda triste. El sexto, soportar con paciencia la confusión de los prójimos. El séptimo, rogar a Dios por los vivos y por los muertos.
The works of mercy The works of mercy are fourteen, the first seven belong to the mercy of the body, and the other seven belong to the mercy of our soul. The first seven are the following: The first one, greet the poor sick person. The second one, feed the hungry. The third one, give drink to the thirsty. The fourth one, clothing the one who walks naked The fifth one, to host the walking man. The sixth one, to save from prison those who look out of it. The seventh one, bury the dead.
And the other seven are the following: The first one, teach those who do not know. The second one, you will cut the word well for those who require it. The third one, you will make him see who is lost. The fourth one, you will forgive those who offend you. The fifth one, console the one who is sad. The sixth one, patiently endure the confusion of one’s neighbors. The seventh one, pray to God for the living and the dead.
Los pecados mortales (línea 06-016; 01-15; 01-16; 01-17) Los pecados mortales son siete: El primero, la gran envidia. El segundo, la avaricia. El tercero, la lujuria. El cuarto, la ira. El quinto, la gula. El sexto, la envidia. El sétimo, la pereza.
Estas son las siete virtudes contrarias a aquellos siete pecados mortales: El primero es la humildad que es opuesta a la soberbia. El segundo es el desprendimiento contrario a la avaricia. El tercero es la castidad contraria a la lujuria. El cuarto es la paciencia contraria a la ira. El quinto es la templanza contraría a la gula. El sexto es el amor contrario a la envidia. El séptimo es el cuidado contrario a la pereza.
Mortal sins
These are the seven virtues contrary to those seven mortal sins:
Continuation from previous
Continuation from previous
Continuation from previous
Continuation from previous
Continuation from previous
Continuation from previous
Continuation from previous
This is the text
Continuation from previous
Continuation from previous
Continuation from previous
La confesión (01-15; 01-16) Soy pecador, me confieso ante Dios nuestro señor todopoderoso, ante la siempre verdadera virgen Santa María, ante San Miguel Arcángel, ante San Juan Bautista y el Señor San José, ante los Apóstoles San Pedro y San Pablo y ante todos los santos. Ante ti oh padre mío por pecado de pensamiento, palabra y obra, por mi culpa, por mi culpa y por mi gran culpa.
The confession I am a sinner, I confess in front of God our almighty Lord, in front of the ever true virgin Saint Mary, in front of Saint Michael the Archangel, in front of Saint John the Baptist and the Lord Saint Joseph, in front of the Apostles Saint Peter and Saint Paul and in front of all the saints. In front of you, oh my father, for sin in thought, word and deed, for my fault, for my fault and for my great fault.
Acto de contricción (01-15; 01-11) Oh Dios mío, salvador mío, oh Jesucristo Dios verdadero y hombre verdadero, eres mi creador y salvador amoroso mío. Eres realmente digno, eres realmente amoroso, te amo por sobre todas las cosas hechas con todo el corazón. Me aflijo por haberte ofendido, y porque te prometí ya no pecar, y confesarme cuando me sea mandado y obrar mal con todos mis hechos y “por la paga de mis pecados”: tengo esperanza en ti que perdonarás mis pecados por tu amorosa y gloriosa sangre: y me darás bondad para ya no volver a pecar. Que así sea.
Act of contrition Oh my God, my savior, oh Jesus Christ true God and true man, you are my creator and my loving savior. You are truly worthy, you are truly loving, I love you above all things done with all my heart. I grieve for having offended you, and because I promised you no longer to sin, and to confess when I am commanded and to do evil with all my deeds and “for the wages of my sins”: I have hope in you that you will forgive my sins for your loving and glorious blood: and you will give me kindness so that I will no longer sin. So be it.
El bendito (11-16; 01-15; 01-05) Muy alabado sea el muy santísimo y magnífico Sacramento: dentro y perfecto estánuestro señor Jesucristo muy verdadero Dios y hombre verdadero. Y alabada sea su Santa e Inmaculada Concepción de la siempre virgen reina Santa María bendita madre de Dios, y señora nuestra. “Que en ella nunca hubo pecado mortal”. Así sea. Nota: El bendito, me costó mucho su traducción, y me gustaría que alguien más revisara el texto original en náhuatl. The blessed one Highly praised be the most holy and magnificent Sacrament: within and perfect is our Lord Jesus Christ, very true God and true man. And praise be to her Holy and Immaculate Conception of the ever virgin queen, Holy Mary, blessed mother of God, and our lady. “That there was never mortal sin in her.” Note: The blessed one, it cost me a lot to translate it, and I would like someone else to review the original text in Nahuatl.
P.43
Continuation from previous